CONTRÔLE DE QUALITÉ

Le traducteur doit traduire et relire son travail tout en respectant la terminologie actuelle. Il/Elle peut éventuellement dresser une liste de questions sur le texte original ainsi qu'ajouter de la terminologie et enrichir la base de données du glossaire.

Nos relecteurs sont chargés d'assurer que le texte traduit conforme à l'original et que la terminologie est respectée. Ils doivent aussi trouver les réponses aux questions restées sans réponse, vérifier les écarts du style, assurer que l'orthographe et la syntaxe sont impeccables et, enfin, relire le document entier.

Notre gestionnaire de projets est responsable de la surveillance globale de chaque demande du client et assure la liaison entre le client et le traducteur. Une de ses tâches les plus importantes est d'assurer que chaque projet est effectué à temps, sinon plus tôt que prévu.

Chaque projet est effectuée et vérifiée en six étapes:
1. La compréhension de la terminologie
2. La traduction (en utilisant des glossaires existants et des livres et des documents de référence possibles)
3. La création d'un glossaire approuvé par le client (avec la mise à jour possible au cours du processus de traduction)
4. La relecture par des traducteurs afin d'assurer l'exactitude
5. La vérification par le relecteur avant l'approbation finale (l'uniformité et la cohérence de la terminologie, la harmonisation des textes et la qualité du style, etc.)
6. Le processus de la vérification finale et la mise en page.