QUALITÄTSKONTROLLE

Der Übersetzer muss die ihm/ihr übertragenen Dokumente unter Beachtung der aktuellen Terminologie übersetzen und lektorieren. Er oder sie kann eine Liste von Fragen über den ursprünglichen Text zusammenstellen und diese der Glossar-Datenbank hinzufügen und um sie zu bereichern.

Unsere Korrektoren müssen überprüfen, ob der übersetzte Text dem Original entspricht und, dass die Terminologie eingehalten wird. Sie müssen auch Antworten auf alle unbeantworteten Fragen finden, und prüfen, ob es Unterschiede im Stil gibt, sicherstellen, dass die Rechtschreibung und Syntax makellos sind und schließlich das gesamte Dokument noch einmal durchlesen.

Unsere Projektleiter sind verantwortlich für die Überwachung jeder einzelnen Kundenanfrage und arbeiten mit dem Kunden und dem Übersetzer eng zusammen. Eine ihrer wichtigsten Aufgaben ist es, sicherzustellen, dass jedes Projekt wenn nicht sogar früher als erwartet abgeschlossen wird.

Jede Arbeit wird in sechs Schritten durchgeführt und geprüft:
1. Verständnis der Terminologie
2. Übersetzung (mit Verwendung vom vorhandenen Glossar und falls erforderlich Bücher und Dokumente)
3. Erstellung eines vom Kunden genehmigten Glossars (mit möglichen Aktualisierungen während des Übersetzungsprozesses)
4. Korrekturlesen durch den Übersetzer um den korrekten Inhalt zu sichern
5. Kontrolle durch den Korrektor vor der endgültigen Zulassung (Konsistenz und Kohärenz der Terminologie, Harmonisierung vom Text, Qualität und Stil ... )
6. Letzte Kontrolle und Seiten-Layout-Überprüfung.